Visualizing Dystopian Texts

 

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

Russian artist Оля Каримова has created a series of paintings inspired by the dystopian worlds imagined by Aldous Huxley and George Orwell in their famous novels  ‘Brave New World’ and ‘1984’.

 

For a long time I dreamed of realizing the project ‘Orwell’s and Huxley’s Anti-Utopias’. Even though these novels were written more than half a century ago, they still remain relevant today.

Both worlds, created by the authors’ imagination, and existing on the pages of books, have the right to exist in visual art as well.

Inspired by the symbolic meanings in the texts, I created the ten paintings in mixed technique.”

 

The paintings were exhibited on the art platform ‘The First Format’

in February 2017 in Chelyabinsk, Russian Federation.

 

Оля will be happy to receive comments and questions about these works. Go to her portfolio page: http://emergentartspace.org/artists/5053 and leave a comment on any work.

 

All the quotations offered as information about the works are from the two novels.

 

'Признание' / 'Confession' from A.Huxley's "Brave New World"
Акрил, вырезки, акриловые контуры, оргалит/ Acrylic, scraps, acrylic contours, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
I mean I'd sweep the floor if you wanted."                                     Прикажи вы только, я полы бы мел. 
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment
— Но на это существуют пылесосы, — сказала недоуменно Ленайна. 
"It isn't necessary." 
— Мести полы нет необходимости. 
"Noof course it isn't necessary.
— Необходимости-то нет.
But some kinds of baseness are nobly undergone.
Но низменная служба бывает благородно исполнима.
I'd like to undergo something nobly.
Don't you see?" 
Вот и я хотел бы исполнить благородно. 
"But if there are vacuum cleaners ..." 
— Но раз у нас есть пылесосы… 
"That's not the point." 
— Не в том же дело. 
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "wellreallywhy?" 
— И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, — продолжала Ленайна, — то зачем это тебе, ну зачем? 
"Why?
— Зачем?
But for youfor you.
Но для вас, Ленайна.
Just to show that I ..." 
Чтобы показать вам, что я… 
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." 
— И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
"To show how much ..." 
— Показать, как сильно… 
"Or lions with being glad to see me ..."
— Или львы к нашей встрече?.. 
 
‘Каждый принадлежит всем’ / ‘Everyone belongs to everyone’ from A.Huxley’s “Brave New World”
Акрил, акриловые контуры, оргалит/ Acrylic, acrylic contours, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
Lenina shook her head
"Somehow," she mused
"I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately."
Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: 
— Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию.

Fanny nodded her sympathy and understanding
Фанни кивнула сочувственно и понимающе. 
"But one's got to make the effort," she saidsententiously, "one's got to play the game.
— Но надо прилагать старания, — наставительно сказала она, — надо жить по правилам.

After allevery one belongs to every one else." 
Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным. 
"Yesevery one belongs to every one else," Lenina repeated slowly andsighingwas silent for a moment; thentaking Fanny's handgave it a little squeeze
"You're quite rightFanny.
— Да, каждый принадлежит всем остальным, — повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала.
Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: — Ты абсолютно права, Фанни.
As usual.
Ты всегда права.
I'll make the effort." 
Я приложу старания. 

‘Бокановскизация’ / ‘Bokanovskisation’ from A.Huxley’s “Brave New World”
Акрил, вырезки, акриловые контуры, оргалит/ Acrylic, scraps, acrylic contours, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
Major instruments of social stability
«Главнейших орудий общественной стабильности», — запечатлелось в блокнотах. 
Standard men and womenin uniform batches.
Она дает стандартных людей.
Равномерными и одинаковыми порциями.
The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg
Целый небольшой завод комплектуется выводком из одного бокановскизированного яйца. 
"Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!"
The voice was almost tremulous with enthusiasm
— Девяносто шесть тождественных близнецов, работающих на девяноста шести тождественных станках! — голос у Директора слегка вибрировал от воодушевления. 
"You really know where you are.
— Тут уж мы стоим на твердой почве.
For the first time in history."
Впервые в истории. 
He quoted the planetary motto. 
"CommunityIdentityStability."
«Общность, Одинаковость, Стабильность»,
'Дивный мир' / 'Brave World' from A.Huxley's "Brave New World"
акрил, оргалит / Acrylic

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
"But I don't want comfort.
— Не хочу я удобств.
I want GodI want poetryI want real dangerI want freedomI want goodness.
I want sin." 
Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха. 
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." 
— Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, — сказал Мустафа. 
"All right then," said the Savage defiantly
— Пусть так, — с вызовом ответил Дикарь. 
"I'm claiming the right to be unhappy."
— Да, я требую. 
'Сомы грамм и нету драм' / 'Soma gram and no drama' from A.Huxley's "Brave New World"
Акрил, вырезки, оргалит/ Acrylic, scraps, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
 
"Now-such is progress - the old men workthe old men copulate, the old men have no timeno leisure from pleasurenot a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractionsthere is always somadelicious somahalf a gramme for a half - holidaya gramme for a weekendtwo grammes for a trip to the gorgeous Eastthree for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevicesafeon the solid ground of  daily labour and distractionscampering from feely to feely, from girl to pneumatic girlfrom Electromagnetic Golf course to ..." 
— Теперь же настолько шагнул прогресс — старые люди работают, совокупляются, беспрестанно развлекаются; сидеть и думать им некогда и недосуг, а если уж не повезет и в сплошной череде развлечений обнаружится разрыв, расселина, то ведь всегда есть сома, сладчайшая сома: принял полграмма — и получай небольшой сомоотдых; принял грамм — нырнул в сомоотдых вдвое глубже; два грамма унесут тебя в грезу роскошного Востока, а три умчат к луне на блаженную темную вечность.
А возвратясь, окажешься уже на той стороне расселины, и снова ты на твердой и надежной почве ежедневных трудов и утех, снова резво порхаешь от ощущалки к ощущалке, от одной упругой девушки к другой, от электромагнитного гольфа к…
 
'Чем умнее – тем безумнее' / 'The smarter – the more insane' from George Orwell's "1984"
акрил, акриловые контуры, оргалит/Acrylic, acrylic contours, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
 
That was alland he was already uncertain whether it had happened.
Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, было ли это на самом деле.
Such incidents never had any sequel.
Такие случаи не имели продолжения.
All that they did was to keep alive in him the beliefor hopethat others besides himself were the enemies of the Party.
Одно только: они поддерживали в нем веру -- или надежду, -- что есть еще, кроме него, враги у партии.
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed!
Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны -- может быть, Братство впрямь существует!
It was impossiblein spite of the endless arrests and confessions and executionsto be sure that the Brotherhood was not simply a myth.
Ведь, несмотря на бесконечные аресты, признания, казни, не было уверенности, что Братство -- не миф.
Some days he believed in itsome days not.
Иной день он верил в это, иной день -- нет.
There was no evidenceonly fleeting glimpses that might mean anything or nothingsnatches of overheard conversationfaint scribbles on lavatory walls --onceevenwhen two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition.
Доказательств не было -- только взгляды мельком, которые могли означать все, чтоугодно и ничего не означать, обрывки чужих разговоров, полустертые надписи в уборных, а однажды, когда при нем встретились двое незнакомых, он заметил легкое движение рук, в котором можно было усмотреть приветствие.
It was all guessworkvery likely he had imagined everything.
Только догадки; весьма возможно, что все это -- плод воображения.
'Победа' / 'Victory' from G.Orwell's "1984"
акрил, акриловые контуры, вырезки,оргалит/ Acrylic, acrylic contours, scraps, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
It was a bright cold day in Apriland the clocks were striking thirteen.Winston Smithhis chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile windslipped quickly through the glass doors of Victory Mansions,though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.
Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома 
"Победа", но все-таки впустил за  собой вихрь зернистой пыли. 
The hallway smelt of boiled cabbage and old ragmats.
В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками.
At one end of it a coloured postertoo large for indoor display,  had been tacked to the wall.
Против входа на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения.
It depicted simply an enormous facemore than metre widethe face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.
На плакате было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, -- лицо человека лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски привлекательное.
Winston made for the stairs.
It was no use trying the lift.
Even at the best of times it was seldom working
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
Уинстон направился к лестнице.
К лифту не стоило и подходить.
Он даже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали.
It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.
Действовал режим экономии -- готовились к Неделе ненависти.
 
‘Война – мир’ / ‘War is peace’ from G.Orwell’s “1984”
Акрил, вырезки, акриловые контуры, оргалит/ Acrylic, scraps, acrylic contours, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
 
The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply of persons  whose duty it was to track down and collect all copies of booksnewspapersand other documents which had been superseded and were due for destruction.
Всамой большой секции документального отдела -- она была гораздо большетой, где трудился Уинстон, -- работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.
A number of 'The Timeswhich might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original dateand no other copy existed to contradict it.
Номер "Таймс",который из-за  политических переналадок и ошибочных пророчеств Старшего Брата перепечатывался, быть может, десяток раз, все равно датирован в подшивке прежним числом, и нет вприроде ни единого опровергающего экземпляра.
Booksalsowere recalled and rewritten again and againand were invariably reissued without any admission that any alteration had been made.
Книги тоже переписывались снова и снова и выходили без упоминания о том, что они переиначены.
Even the written instructions which Winston received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with themnever stated or implied that an act of forgery was to be committedalways the reference was to slipserrorsmisprintsor misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy
Дажев заказах, получаемых Уинстоном и уничтожаемых сразу после выполнения, не было и намека на то, что требуется подделка: речь шла только об ошибках, искаженных цитатах, оговорках, опечатках, которые надо устранить в интересах точности.
'Большой брат' / 'Big Brother' from George Orwell's "1984"
акрил, акриловые контуры, вырезки, оргалит/ Acrylic, acrylic contours, scraps, hardboard

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
 
Outsideeven through the shut window-panethe world looked cold.
Мир снаружи, за закрытыми окнами, дышал холодом.
Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spiralsand though the sun was shining and the sky a harsh bluethere seemed to be no colour in anythingexcept the posters that were plastered everywhere.
Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным -- кроме расклеенных повсюду плакатов.
The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner.
С каждого заметного угла смотрело лицо черноусого.
There was one on the house-front immediately oppositeBIG BROTHER IS WATCHING YOUthe caption saidwhile the dark eyes looked deep into Winston's own.
С дома напротив тоже. СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- говорила подпись, и темные глаза глядели в глаза Уинстону.
Down at street level another postertorn at one cornerflapped fitfully in the windalternately covering and uncovering the single word INGSOC.
Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.
'Общество идей' / 'Society of Ideas' from G.Orwell's "1984"
акрил, оргалит/ Acrylic

Оля Каримова

Chelyabinsk, Russian Federation

More info
 
The thing that he was about to do was to open a diary.
Намеревался же он теперь -- начать дневник.
This was not illegal (nothing was illegalsince there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by deathor at least by twenty-five years in a forced-labor camp.
Это не было противозаконным поступком (противозаконного вообще ничего не существовало, поскольку не существовало больше самих законов), но если дневник обнаружат, Уинстона ожидает смерть или, в лучшем случае, двадцать пять лет каторжного лагеря.
Winston fitted a nib into the pen holder and sucked it to get the grease off.
Уинстон вставил в ручку перо и облизнул, чтобы снять смазку.
The pen was an archaic instrumentseldom used even for signaturesand he had procured one,furtively and with some difficultysimply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil.
Ручка была архаическим инструментом, ими даже расписывались редко, и Уинстон раздобыл свою тайком и не без труда: эта красивая кремовая бумага, казалось ему, заслуживает того, чтобы по ней писали настоящими чернилами, а не корябали чернильным карандашом.
Actually he was not used to writing by hand.
Вообще-то он не привык писать рукой.
Apart from very short notesit was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose.
Кроме самых коротких заметок, он все диктовал в речепис, но тут диктовка, понятно, не годилась.
He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
Он обмакнул перо и замешкался.
A tremor had gone through his bowels.
У него схватило живот.
To mark the paper was the decisive act.
Коснуться пером бумаги -- бесповоротный шаг.
In small clumsy letters he wrote
Мелкими корявыми буквами он вывел: 
April 4th1984
4 апреля 1984 года