• Scribble it Down action in Hanina Gallery | Tel-Aviv, Israel

    12 artists from different mediums (photography, painting, drawing, sound, video, performance) will work together in a collaborative project in a space in Hanina gallery, Tel-Aviv.

     

    967436083-Marco-RoneyLeighScribble it Down action in Hanina Gallery

    August 13- 15

    The presentation of the project will take place on Saturday August 15th at 8:00 pm.

    Attendees will be able to view the finished work and talk to the artists about the whole process.

    'Scribble It Down is a project founded in 2012 by Einat Moglad who envisioned it as a digital media art game for artists and a way to share digital projects. It has now started to operate outside the online world, back to real life.

    215309364-Jayeti-Madeeha-MarcoThis project is a collaborative work of art. It presents a method that is playful, and believes that the playful activity can support artists in dealing with issues they encounter in the solitary work of their studios. It offers the chance to make new contacts, to exchange ideas and thoughts about art and life.

    Participating artists: Oscar Abosh, Hagai Isenberg, Naama Berkowitz, Yifat Giladi, Jonathan Hirschfeld, Ron Winter, Liron Tur-Kaspa, Einat Moglad, Savion Fislovitch, Inbal Frim, Shira Tabachnic, Amber Bulls, Alexandra Rodshtein, Rinat Schnidower

  • ‘TRANSLATIONS’ in sf.us ChinaPress

    The 'Translations' exhibition in Portland, Oregon has attracted the attention of sf. us ChinaPress, which interviewed the Chinese artist Moke Li:

    > 金山在线 > 金山华人 > 正文

    波特兰地区新锐艺术展-华人艺术家入选

    2015-03-01 11:04 来源: 金山在线 字号:【  】 已有78人浏览

    Translation_poster

    在二月多雨的波特兰,一场以《转译》(Translations)为主题艺术展在苹果已故CEO乔布斯的母校Reed College上演。主办方新锐艺术空间(Emergent Art Space)从来自39个国家的500份艺术作品中选出了44件作品进行展出。切合这场展览的主题,展览从不同国家新锐艺术家的角度诠释了艺术家对困难、阻碍、机会、误解的“转译”,虽然该展览在波特兰已落下帷幕,据悉该展将择留优秀作品并延续到印度的班加罗尔筹备下一次展出。

    EmergentArtSpace_poster

    展览主办方新锐艺术空间(Emergent Art Space)是一个非盈利的国际艺术组织, 致力于协助来自全球的新锐艺术家。他们的网站搭建了一个良好的平台促进艺术家展示自己的作品,网站功能包括专题类展览、个人项目、艺术家专访和论坛。该组织展出的艺术种类繁多,其中囊括:绘画、雕塑、摄影、混合媒介艺术,行为艺术,装置艺术和数码艺术。艺术空间摒弃了在固定的地点展出的方式,采用了在世界各地流动展出的形式,扩大展览观众群的同时,也推动了世界艺术家的交流和沟通。

    Translation_exhibition3edit

    这次展览的成功, 不光吸引了更多的观众了解新锐艺术空间,还使一位年轻华人艺术家的身影走入了观众的视野,这就是唯一一位来自中国大陆的参展艺术家- 李沫可(Moke Li)。来自北京的艺术家李沫可曾就读于中央美术学院(CAFA),以及罗德岛艺术学院(RISD),并获得学士和艺术硕士学位,作为一名旅美艺术家,她的创作视角融合了自身的东方背景和对西方社会的反思。

    下面我们来跟她聊聊她的创作历程。 金:金山在线 李:李沫可

    金:是什么让你产生了做这个作品的动机呢?

    李:我做作品的灵感来源于生活,对生活经历的反思和感受会凝结成创作的冲动。往往我会通过事件本身,思考它背后的东西。完成这件作品已经是四年前的事了,那个时候我对艺术的理解还很浅显,只是单纯地想把生活中发生的对我来说感触很深的事情,或者一些难以定义的情感通过做作品的方式表达出来。

    Translation_worksm
    金:为什么选择胶带这种材料呢?它对你来说有什么特殊的意义?

    李:这件作品是由我自中学起积累的大量废旧胶条构成的,我相当确定自己不是学生时代里唯一积攒用过的胶条的人。对于我来说,很难回答为什么当时决定开始积累这种没有用处的废品。可能是它意外的成了一种印记。多年后再回首,并将它作为一件艺术作品来看待,这奇怪的物件让我回忆起了义务教育时期的经历:除了学习知识以外,如何遵守学校的规章和纪律也成了学生必须学习的“知识”。规训,以它特有的惩罚理由——不符合规范,偏离准则造就它的奖惩机制。在必要的时候任何无关紧要的因素,即使学生最微小的行为不端都将纳入惩罚机制。例如书写不整洁、不规范,没有用规定的笔来书写等。轻微的剥夺和羞辱都会施予到那些不符合规范的学生身上,并对他们施行相应的矫正。胶条被用作涂改文具,从某种意义上讲,是学生的智慧之举,同时也充满无奈——为了尽量体现整齐的书写,掩盖错误的痕迹,避免老师的责备等所作出的努力。
    金:这件作品曾经被入选“Translation”这个展览,你觉得这个作品跟展览主题的联系是什么呢?

    李:我觉得“translation”这个词在这里不只是表层上表示翻译,转译的意思,同时我认为展览之所以用“translation”作为主题是一种暗示。这种暗示区别了艺术家和大众的关系,因为他们用艺术来诠释生活,阐释他们对世界的理解,从这个意义上来讲,他们都是翻译者。我也一样。从这个作品本身的呈现方式到它所携带的意义来看,我觉得自己就像做了一次“translation”,将隐晦的情感和成长所带来的思考,不是用文字或对话的形式来展现,而是用艺术的手段来表现。

     

    金:这个作品跟你的其他作品有什么关联么?

    李:从作品展现的方式上,我认为没什么关联,我一直是采用多种手段来做作品的。但从一个艺术家整体成长的宏观历程上看,我觉得每一件作品之间都是有关联的。这种关联是思维方式上的关联,比如说我总会从生活经验中得到启示,可能在脑子里形成一个挥之不去的画面,这个画面就是新作品的开始。

     

    关于Translation展览和该组织的更多信息请浏览Emergent Art Space的网站:

    Exhibitions

    See English translation here.

Archives