That was all, and he was already uncertain whether it had happened.
Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, было ли это на самом деле.
Such incidents never had any sequel.
Такие случаи не имели продолжения.
All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party.
Одно только: они поддерживали в нем веру -- или надежду, -- что есть еще, кроме него, враги у партии.
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the
Brotherhood really existed!
Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны -- может быть, Братство впрямь существует!
It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth.
Ведь, несмотря на бесконечные аресты, признания, казни, не было уверенности, что Братство -- не миф.
Some days he believed in it, some days not.
Иной день он верил в это, иной день -- нет.
There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls --once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition.
Доказательств не было -- только взгляды мельком, которые могли означать все, чтоугодно и ничего не означать, обрывки чужих разговоров, полустертые
надписи в уборных, а однажды, когда при нем встретились двое незнакомых,
он заметил легкое движение рук, в котором можно было усмотреть приветствие.
It was all guesswork: very likely he had imagined everything.
Только догадки; весьма возможно, что все это -- плод воображения.